sobota, 25 maja 2024

Pomnik marszałka Stanisława Małachowskiego w katedrze Warszawskiej


W bazylice archikatedralnej św. Jana Chrzciciela w Warszawie znajduje się klasycystyczny pomnik ku czci marszałka Sejmu Czteroletniego Stanisława Małachowskiego. Został wzniesiony w 1830 przez Henryka Marconiego. Wykonany w Rzymie według rysunku Bertela Thorvaldsena. Ufundowany przez rodzinę, kosztował ponad 100 000 złotych polskich. Został zaprojektowany z myślą postawienia w kościele św. Krzyża, gdzie pochowany jest Stanisław Małachowski, jednak z powodu swych rozmiarów i braku odpowiedniego miejsca umieszczony został w katedrze.

Na podstawie umieszczona jest statua Stanisława Małachowskiego w rzymskiej todze senatorskiej, trzymającego w prawej ręce kartę konstytucyjną, w lewej laskę marszałkowską. 

U podnóża pomnika dwie postacie: niewiasta płacząca, wyobrażająca Ojczyznę, oparta na tarczy z herbem Polski i Litwy oraz rycerz w ubiorze rzymskim, trzymający znak batalionowy wojsk Księstwa Warszawskiego w postaci piki z osadzonym na niej złocistym orłem i tabliczką z napisem: „WOY.-POL.” (Woysko Polskie).

In the Archcathedral Basilica of St John the Baptist in Warsaw, there is a classicist monument to the Marshal of the Four-Year Sejm, Stanisław Małachowski. It was erected in 1830 by Henryk Marconi. Made in Rome according to a drawing by Bertel Thorvaldsen. Funded by the family, it cost over 100,000 Polish zloty. It was designed to be placed in the Church of the Holy Cross, where Stanisław Małachowski is buried, but due to its size and the lack of a suitable place, it was placed in the cathedral.

The base features a statue of Stanisław Małachowski in a Roman senatorial toga, holding a constitutional charter in his right hand and a marshal's staff in his left. At the foot of the monument two figures: a weeping woman, representing the Homeland, leaning on a shield with the coats of arms of Poland and Lithuania, and a knight in Roman dress, holding the battalion insignia of the troops of the Duchy of Warsaw in the form of a spade with a golden eagle perched on it and a tablet with the inscription: ‘WOY.-POL.’ (Polish Army).

In der Erzkathedrale St. Johannes der Täufer in Warschau befindet sich ein klassizistisches Denkmal für den Marschall des Vierjährigen Sejm, Stanisław Małachowski. Es wurde 1830 von Henryk Marconi errichtet. Es wurde in Rom nach einer Zeichnung von Bertel Thorvaldsen angefertigt. Das Werk wurde von der Familie finanziert und kostete mehr als 100 000 polnische Zloty. Ursprünglich sollte es in der Heilig-Kreuz-Kirche aufgestellt werden, in der Stanisław Małachowski begraben ist, aber aufgrund seiner Größe und des Mangels an einem geeigneten Standort wurde es in der Kathedrale aufgestellt.

Der Sockel trägt eine Statue von Stanisław Małachowski in einer römischen Senatorentoga, der in der rechten Hand eine Verfassungsurkunde und in der linken Hand einen Marschallstab hält. Am Fuß des Denkmals befinden sich zwei Figuren: eine weinende Frau, die das Vaterland repräsentiert und sich auf einen Schild mit den Wappen Polens und Litauens stützt, und ein Ritter in römischer Kleidung, der das Bataillonsabzeichen der Truppen des Herzogtums Warschau in Form eines Spatens mit einem goldenen Adler darauf und einer Tafel mit der Aufschrift: „WOY.-POL.“ (Polnische Armee).




czwartek, 23 maja 2024

Pomnik 15 pułku piechoty Wilków w Dęblinie

Pomnik 15 pułku piechoty "Wilków" znajduje się w pobliżu bramy Lubelskiej twierdzy Dęblin. 15 pułk piechoty nazwę „Wilków” otrzymał w Ogolicach 3 lipca 1920 r od dowódcy pułku mjr Bolesława Zaleskiego, którą dowódca nadał na pamiątkę zażartych walk , nieustępliwej postawy w obronie , brawury w natarciu, hartu ducha i wiary w ostateczne zwycięstwo oręża polskiego nad wojskiem rosyjskim. W okresie międzywojennym (1921 - 1939) pułk stacjonował w Dęblinie.

Pomnik zbudowano ze składek kadry i żołnierzy służby zasadniczej 15 p.p. w latach 1923-1925 r. Składa się z granitowych bloków w formie słupa o wysokości 10 metrów. Zwieńczony na szczycie orłem z rozpostartymi do lotu skrzydłami, który podtrzymują żołnierze. 

W obecności Szefa Sztabu Głównego gen. dyw. Stanisława Hallera, jako także przedstawiciela prezydenta RP, odsłonięto pomnik w dniu 5 września 1925 r. Napis na pomniku brzmiał: 

Bohaterom 15 PP „Wilków” 

Poległym 1918 – 1920 

Towarzysze Broni – 1924

Pomnik został zniszczony w czasie II wojny światowej. 

Pozostał sam cokół na którym umieszczono w 1989 r dwie tablice: jedną o treści identycznej z pierwowzorem z 1925 r. (jak wyżej ) i nową tablicę o treści:

Żołnierzom 15 pułku piechoty Wilków

Poległym w walce

O niepodległość Polski

W latach 1792 – 1945.

The monument to the 15th Infantry Regiment ‘Wolves’ is located near the Lublin Gate of the Dęblin Fortress. The 15th Infantry Regiment ‘Wilków’ was given the name ‘Wilków’ in Ogolice on July 3rd, 1920 by the commander of the regiment, Major Bolesław Zaleski, which the commander gave to commemorate the fierce fighting, tenacious attitude in defence, bravado in attack, fortitude and faith in the final victory of the Polish Armed Forces over the Russian army. In the inter-war period (1921 - 1939) the regiment was stationed in Dęblin.

The monument was built with contributions from the staff and basic service soldiers of the 15th Regiment in the years 1923-1925. It consists of granite blocks in the form of a 10-metre high column. It is crowned at the top with an eagle with wings spread to fly, which is supported by soldiers. The monument was unveiled on 5 September 1925 in the presence of Chief of Staff Major General Stanisław Haller, as also a representative of the President of Poland. 

The inscription on the monument read: To the Heroes of the 15th PP ‘Wolves’ Fallen 1918 - 1920 

Comrades in Arms - 1924

The monument was destroyed during the Second World War. Only the pedestal remained, on which two plaques were placed in 1989: one with the same content as the original from 1925 (as above) and a new plaque with the content:

To the Soldiers of the 15th Infantry Regiment of Wolves - Fallen in battle - For the Independence of Poland - In years 1792 - 1945.

Das Denkmal für das 15. Infanterieregiment „Wölfe“ befindet sich in der Nähe des Lubliner Tors der Festung Dęblin. Das 15. Infanterieregiment „Wölfe“ erhielt den Namen „Wölfe“ am 3. Juli 1920 in Ogolice vom Kommandeur des Regiments, Major Bolesław Zaleski, zum Gedenken an die erbitterten Kämpfe, die zähe Haltung in der Verteidigung, die Tapferkeit im Angriff, die Tapferkeit und den Glauben an den endgültigen Sieg der polnischen Streitkräfte über die russische Armee. In der Zwischenkriegszeit (1921 - 1939) war das Regiment in Dęblin stationiert.

Das Denkmal wurde zwischen 1923 und 1925 mit Beiträgen der Kader- und Grundwehrdienstleistenden des 15. Regiments errichtet. Es besteht aus Granitblöcken in Form einer 10 m hohen Säule. Sie wird oben von einem Adler mit ausgebreiteten Flügeln gekrönt, der von Soldaten getragen wird. Das Denkmal wurde am 5. September 1925 in Anwesenheit des Generalstabschefs Generalmajor Stanisław Haller sowie eines Vertreters des Präsidenten der Republik Polen enthüllt. 

Die Inschrift auf dem Denkmal lautete: Den Helden des 15. PP „Wölfe“ Gefallen 1918 - 1920 Kameraden in Waffen - 1924

Das Denkmal wurde während des Zweiten Weltkriegs zerstört. Nur der Sockel blieb erhalten, auf dem 1989 zwei Tafeln angebracht wurden: eine mit demselben Inhalt wie das Original von 1925 (wie oben) und eine neue Tafel mit dem Inhalt: Soldaten 15 Infanterie Wölfe - Gefallen im Kampf - Für die Unabhängigkeit Polens - Zwischen 1792 und 1945.





poniedziałek, 20 maja 2024

Pomnik Bohaterów Bitwy nad Bzurą w Łęczycy

 

Na łęczyckim rynku znajduje się pomnik Bohaterów Bitwy nad Bzurą. Upamiętnia on polskich żołnierzy walczących w bitwie nad Bzurą w okolicach Łęczycy oraz mieszkańców miasta zamordowanych w okresie okupacji niemieckiej. Pomnik składa się z wielu tablic, a został odsłonięty w 1961 roku.

Auf dem Marktplatz in Łęczyca befindet sich ein Denkmal für die Helden der Schlacht an der Bzura. Es erinnert an die polnischen Soldaten, die in der Schlacht an der Bzura in der Nähe von Łęczyca gekämpft haben, und an die während der deutschen Besatzung ermordeten Bürger der Stadt. Das Denkmal besteht aus vielen Tafeln und wurde 1961 enthüllt.

On the market square in Łęczyca there is a monument to the Heroes of the Battle of the Bzura. It commemorates the Polish soldiers who fought in the Battle of the Bzura near Leczyca and the townspeople murdered during the German occupation. The monument consists of many plaques and was unveiled in 1961.





sobota, 18 maja 2024

Brama Lubelska w Twierdzy Dęblin

 

Brama lubelska to jedna z dwu paradnych bram do Twierdzy Dęblin. Wzniesiono ją  wraz z cała cytadelą za panowania cara Mikołaja I Romanowa po stłumieniu powstania listopadowego. Wraz z twierdzami: cytadelą w Warszawie i Modlinie (Nowogieorgiewsk), twierdza dęblińska (nazwano ją Iwangorod) składały się na system trzymający w ryzach niepokorny kraj nad Wisłą. Budowę twierdzy w Dęblinie rozpoczęto w 1838 roku na podstawie projektu wybitnego inżyniera, specjalisty od fortyfikacji,  generała Iwana Dehna.

Brama Lubelska powstała wraz z głównymi wałami twierdzy i stanowiła wejście do jej wnętrza od strony południowej. Jej bryła jest murowana z cegły, ma dwie kondygnacje. Elewacja frontowa prezentuje stylu neoromański. Dekorowana jest elementami z cegły profilowanej i kamienia: ryzalitami i arkadowymi podcieniami wspartymi na kolumnach.

The Lublin Gate is one of the two parade gates to the Deblin Fortress. It was erected, together with the entire citadel, during the reign of Tsar Nicholas I Romanov after the suppression of the November Uprising. Together with the fortresses: the citadel in Warsaw and Modlin (Nowogieorgiewsk), the Dęblin Fortress (named Ivangorod) comprised a system keeping the unruly country on the Vistula in check. Construction of the Dęblin fortress began in 1838, based on a design by the eminent engineer, a specialist in fortifications, General Ivan Dehn.

The Lubelska Gate was built together with the main ramparts of the fortress and constituted the entrance to its interior from the southern side. Its body is made of brick and has two storeys. The front elevation presents a Neo-Romanesque style. It is decorated with moulded brick and stone elements: risalits and arcades supported by columns.

Das Lubliner Tor ist eines der beiden Parade-Tore der Festung Deblin. Es wurde, wie die gesamte Zitadelle, während der Herrschaft von Zar Nikolaus I. Romanow nach der Niederschlagung des Novemberaufstandes errichtet. Zusammen mit den Festungen - der Zitadelle in Warschau und Modlin (Nowogieorgiewsk) - bildete die Festung Dęblin (genannt Iwangorod) ein System, das das widerspenstige Land an der Weichsel in Schach hielt. Der Bau der Festung Dęblin begann 1838 nach einem Entwurf des bedeutenden Ingenieurs und Festungsspezialisten General Iwan Dehn.

Das Lubelska-Tor wurde zusammen mit den Hauptmauern der Festung errichtet und bildete den Zugang zum Inneren der Festung von der Südseite her. Es besteht aus Backstein und hat zwei Stockwerke. Die Fassade ist im neoromanischen Stil gehalten. Sie ist mit geformten Ziegel- und Steinelementen verziert: Risalite und von Säulen getragene Arkaden.